Czech Out Your Ancestors
Menu
  • About
  • Contact
  • Resources
  • DNA
  • Czech Book Club
Menu

An Example of an Imperfect Land Record Transcription: Part Two, analysis

Posted on 28 May 2016 by Kate Challis
Here is my transcription, along google translate’s translation in red and my interpretation of the meaning in blue.

http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=0ed65be129cb4b4bb357f82ca6645f32&scan=73

Der 2th December Roku 1792 odprodal Jan Krczmarzik stramu sinovi Michalově Kuntzcizek polozeny zahradnicie grund pod numbero 73 za smluvnem kupni cenu pr šedesat reiskich.

The 2th December 1792 Roku odprodal January Karczmarzyk streamu synovi Michalově Kuntzcizek polozeny zahradnicie basic pod Numbero 73 za cenu smluvnem kupni pr šedesat reiskich.

On the 2 December, Michel Krczmarsky, the son of Jan of Kunčice purchases #73 under contract for the purchase price of 60 guilders [reichsmark?]


——————————————————————————————————
K tomu prinalezi zahradka při chalupe na jednu měrku, jak kůs pole na třirast stěrtni dva virtele vrastaska miri Mýsnou, a hranici s panskim beskem sihržinak nazeranim a s waclawem lateckem, pak s Waclawem čerikem, a Bartulovsku hranzi.
This belongs Zahradka at a cottage on a dipstick [clearly this word is wrong!!!!], as a piece of field to třirast stěrtni two virtele vrastaska Miri Mýsnou, and the border with Pańskie BESK sihržinak the vision and Waclaw lateckem, then Waclaw čerikem and Bartulovsku hranzi.
This a description of the land. It’s a cottage with a small garden around it and a field of a certain size (3-something), and it borders on Besk, and Waclav Cerikem’s land, and Bartelsdorf, at least.

——————————————————————————————————

Tito grunty pak hranici, a sice 0
They then grunty border, namely 0
These are the land’s borders, namely 0. I’m not sure what it means that there are no borders. I thought they were just delineated above.

——————————————————————————————————

Na přidatku kůp iteloví přitem to grunto oddan jest jedna metika, jedna lopata, jedna sekira, a jedna kosa.
At constituents Buy creditors while it Grunty the devotee one prostacyclin mimetics [clearly wrong!], one shovel, one sekira, and one scythe.
This is a short list of farm items that the creditor will now acquire, including a shovel and a scythe. The other things might be difficult to translate because their names might be in an unused archaic form. But we can assume they are also tools that would be vital to a farmer.

——————————————————————————————————

co dřitel toho grunto svoje vrchnosti na roslisnich podat konih odnadeli a na robotach  od prac rarati parinin jest, a ce na proti temu k uzivani ma, to urbarium ukazuje, na ktere se tuto odnolane
Holders of the grunt their landlords to submit roslisnich konih odnadeli and robotach from working rarati parinin is, and ce on Temu against the use is, it shows urbarium to which this odnolane
The holders of the land must submit Robota tax (similar to the corvée) as part of the terms of using this land. The Urbarium [an old 1600’s-late 1700’s book recording people living in a village] shows the following people:
——————————————————————————————————
Termino Georgi 20 kr Termino Michaeli 20 kr jednu hůrů a tři majza a jednů stuků čenke přinse a natůratne roboti 139 dni do roku

Georgi Termino 20 Cr
Termino Michaelis 20 Cr
one mountain
and three majzi
And once Stuka Cenk Prins

natůratne robots and 139 days in a year

Seems like Joseph had to fulfil both Georg and Michael [Krczmarsky] ‘s robota tax obligations by paying 20 guilders (?) each, and then it outlined specifics of his own robota tax, which seems to include working 139 days/year for the landlord. 139 days of the year!??!??!? That’s insane!!!!

[Please note that I was wrong about this; Michel and Georg in this specific case refer to the feast days when his taxes were due.]

——————————————————————————————————

Na driracan skladizu k obzi, jak mnoho na neho podle jen dětě mětěne výpadne co se jak ale zdano neho na připad prodaje dotiče, vtom seděžitel podle svym ozasem pradan niceho nejvyššího miniženi zachovat mit bude.
On driracan skladizu to obzi as much on him by sweeping only for children drops out of what was to him, but appearances on the case is sold dotiče, suddenly seděžitel according Through her OZAS by the main miniženi maintain the highest of nothing would.
Seems like this paragraph is talking about what would happen to his children when he died.

——————————————————————————————————

ostatne ma o s svini potomkani, a nastůpnikami tu moc tento grunt bes překaský jedneho kasdeho co možne na nejlepší užívat, jakož í podle sve prospěšnosti a za dobre uznaný dále od peodatí, neb, však ale s panským Vedonim, a povoláním, zastavit, a pře najmuti.
Others MA os sow potomkani, and ascend the power of the grunt bes obstacle to one of each as possible to the best use, as well as according to their benefit and well recognized further from peodatí, NEB, however, but with a noble Vedonim and occupation, stop, and re hired.
Seems like this paragraph is talking about what would happen to the land and the other hired hands when he died.

——————————————————————————————————

K Tomu na svedomi jest tato kupni smlouvy, na odobanich strom jodepsane, a spetnena jenz se stalo v stanomě den a leto, jak na hire.
To do this is to blame the sales contract odobanich tree jodepsane and spetnena who became the tents day and summer, how to hire.

Some more specifics about what happens when the buyer dies.

——————————————————————————————————

dieser kauf ist schon völlig ausgezahlt mit 60 fr

Gegenwärtiger kauf grund wird von seiten deren obliged grund obrigkeit amit ratificiet syl Gross Kunzendorf den 10 April 1795

This purchase is already fully paid 60 fr Current purchase is due on the part of their basic obliged magisterial amit ratificiet syl Gross Kunzendorf the 10 April 1795


This last bit is written in German, maybe by someone else? It says that the purchase price was paid in full, 60 guilders, but then talks about how it’s due on 10 April 1795? I don’t know.
——————————————————————————————————

To sum up, the body of this thing goes something like this:

Who is buying what property
A description of the property, including what’s on it and what the boundaries are
A list of tools and farming implements included in the sale
Detailed description of tax obligations of the property owner to the landholder
What happens to the buyer’s family and property when he dies
Status of payment on this property

I will need to go back and really sharpen my transcription. As you can tell, a lot of the words need work. My process is to analyze it in this order: letter, word, sentence, paragraph. A lot of the above letters were wrong, which leads to a flawed translation in google translate.
Be aware that google translate is not perfect, and that there are many archaic words that just don’t translate even when transcribed perfectly. You have to get creative in your search strategies. Sometimes this means cutting a word in half, or doing a full google search, or getting rid of most of the other words in the translator so that it can give you a suggestion of what the algorithms predict you mean.
Did this rough transcription answer my research question, which is how is Joseph Krczmarsky related to Michel Krczmarsky?
Not yet. 
My hypothesis is that Michel and George were brothers and lived at #73 Gross Kunzendorf. Then Jan, Michel’s son, inherited #73. Something apparently happened and George’s son, Joseph, then acquired the land. But this could be wrong. More later.

2 thoughts on “An Example of an Imperfect Land Record Transcription: Part Two, analysis”

  1. Marek says:
    5 June 2016 at 8:47 pm

    Hello,
    I can not access the original text now to check it however the translation is not correct. Its not easy to understand as the language is influenced by Polish a lot.
    However "Roku 1792 odprodal Jan Krczmarzik stramu sinovi Michalově Kuntzcizek" does not mean "Jan Krczmarsky, the son of Michel"but most probably opposite. I am not sure about word "stramu" but it could be "svemu" which means "his"
    So the meaning would be "Jan Krczmarzik (nowadays written as Krčmařík) sold to his son Michal Kuntzizek on 1792"

    Reply
  2. Marek says:
    5 June 2016 at 8:50 pm

    "jedna metika, jedna lopata, jedna sekira, a jedna kosa."
    motyka = hoe
    lopata = shovel
    sekyra = axe
    kosa = scythe

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Search

Categories

Archives

  • March 2025
  • July 2021
  • January 2021
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • October 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • July 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
©2025 Czech Out Your Ancestors | WordPress Theme by SuperbThemes