I always feel like saying, “Of course! Why didn’t I see that before!?” when somebody points out an error in my transcription. I was really happy to get some great feedback yesterday from two other genealogists (Lukáš Svoboda and Yvette Hoitink) about my very rough transcription of part of an Orphan Book record. Thank you so much!
First, it is not “Anmerkung: diese pest wurde auf tag 115 übertragen.”
It’s actually, “Anmerkung: diese post wurde auf Pag 115 übertragen.”
This means, “This post was transferred to page 115.” That makes sooooooooooo much more sense!
I went to page 115, and sure enough, I found the rest of her file, including her father’s name: Joseph Schima!
Lukáš Svoboda wrote:
“Verlassabhandlung – I believe it was a formal process in which the property of the deceased was assessed and divided among heirs. Mother most probably have not left a will and having only one child and no husband the all what was left (and not much) went to the daughter. And Rosalia being 18 years old was probably old enough and probably in service somewhere so she did not need a guardian (especially when there was not much property). Her accounts and small sum of money were protected by the office.”
That really helps add a lot of perspective and understanding to this record. The English word for this process might be to probate the will – or whatever you say when there isn’t a will, only letters of administration (or letters testamentary).
Lukáš also wrote: