This is the bride’s entry in a Trojanovice marriage register. The marriage took place 9 February, 1863.
banik inweib in Trojanovič
Točhter des Jakob
kers in Morko-
wa und dessen
na gebor. And[r]eas
Catholic, 29, single
Katharina Kubanik, jmoril in Trojanovice, daughter of Jakob Kubanik, pasekař* [farmer, see below for details] in Morkowa [I will need to get out my gazetteers and figure out where this is. I haven’t done that yet.] and of his wife, Anna, born of And[r]eas Michaletz.
I have no idea what “jmoril” means.
No other woman on this page has the descriptor.
These records usually follow a set pattern. I feel confident that this word describes something about her; her status, her occupation, or something else about her.
I feel fairly confident that what is written on the page is “jmoril.” Maybe it is “j moril” with a space between the first two letters. The “j” looks exactly like the beginning “j” in “Jakob”. The final “l” might be a “c”, but I believe it is an “l.”
The first place I searched was google translate. I tried a Czech-English search and a German-English search. When I did a Czech-English search for, “Katharina Kubanik, j moril in Trojanovice” I got:
“Katharina Kubanik, j toiled in Trojanovice”
I click on “toiled” and the other options are, “toiled, bate, withered, tormented, plagued.” What could this possibly mean? Was Katharina Kubanik someone who was sick in Trojanovice? It seems unlikely. Did she “toil” there? Was she a servant of some sort? And why is there an extra “j” stuck in the front?
Katharina Kubanik is 29 at the time of her first marriage, which is significantly older than is typical of the 1860’s. Generally, Czech women in the 1860’s married between the ages of 18-24, though as young as 15 is pretty common, too. The youngest I have ever seen is 14 and 11 months, one of my great aunts!
Since Katharina is so much older, it is highly likely she has some sort of occupation. I feel fairly confident that “jmoril” describes her occupation, as opposed to her birth status (legitimate? illegitimate? I learned recently that there are many words for almost every conceivable – no pun intended – situation). Though, it is possible I am wrong.
I tried consulting a 19th Century Czech-English dictionary. It wasn’t helpful.
I tried consulting a 19th Century German-English dictionary. It wasn’t helpful either.
So, now I am giving up and asking the blogosphere. Do you know what “jmoril” means?!
*A pasekař is a farmer who cleared the trees of the forest, usually on a hill, and turned it into arable land. Landlords allowed the serfs living on their property to do this. This happened when there was no possibility of the person obtaining land in the more desirable valley lands. This farm is called a Paseka, and is typical of Eastern Moravia. Many Czech immigrants to America were from this class of farmers; the prospect of land ownership was a huge motivation for their immigration. See this site for more details.