Czech Out Your Ancestors
Menu
  • About
  • Contact
  • Resources
  • DNA
  • Czech Book Club
Menu

Czech Handwriting Transcription Test 1 ANSWERS

Posted on 23 November 2013 by Kate Challis
Here are the answers to yesterday’s transcription test. Note how there actually are some major differences in the “answers” copy. Names and words were Latin-ized. So I will give you the answer to the original. 
1. Mičhal Leičht
    Michael Leicht

2. Waczlaw Majer

    Venceslaus Mayer

3.Ondřej Reidl

Andreas Reidl

4. Jakob Kostner

Jacobus Kostner

5. Ssebestian Fait podruh Zemitzky [day Laborer in Zemětice]

Sebastian feit Inquillinus [latin for day laborer]

6. Dorota Lishkowa

Dorothea Lishka [thinking of you, sistah!]

7. Pawel Hess

Paulus Hess

8. Ondřej Ress

Andreas Resh

9. Baltazar Radda podruh zemenžky

Balthazar Radda Inquillinus [uxor Catharina – and his wife Catharina]

Lesson learned: a double ss is the equivalent of š, or sh.

2 thoughts on “Czech Handwriting Transcription Test 1 ANSWERS”

  1. Vít Ožana says:
    23 November 2013 at 7:18 pm

    Mičhal Leičht? no!

    c with háček is not č in this instance(case) it's c only

    by czech is Michal Leicht

    Reply
  2. Kate Challis says:
    24 November 2013 at 11:55 pm

    You are right, the Czech name is Michal Leicht. We both know that Mičhal is not a real name.

    Here is my reason for transcribing č instead of c. Every instance of "c" or "č" on this page was written as "č". As a transcriber, I have a duty to write exactly what I see, even if it was not spelled correctly.

    German Current handwriting conventions do not place the háček (btw, thanks for correcting me on the spelling of this word!) over a non-háček-ed c. Even though I noticed that the enumerator of this record chose to write all of his "c's" and "č's" the same, i.e. with a háček, I can't pick and choose which ones he meant to have a háček, and which ones he did not.

    In German Current handwriting, there is a háček over every instance of "u". The person transcribing the word would not ever place a háček over this letter in a transcription. This diacritical mark seems to be to differentiate u's from n's, m's, c's, and other similarly shaped letters.

    In any case, knowing that the enumerator meant to write Michal Leicht, I don't have a problem per se with somebody else transcribing the record Michal Leicht instead of Mičhal Leicht. My own personal preference is to write what I see exactly as I see it, and I see a háček.

    It's an interesting discussion, though! I appreciate it! Thank you for reading and commenting 🙂

    Reply

Leave a Reply to Vít Ožana Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Search

Categories

Archives

  • March 2025
  • July 2021
  • January 2021
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • October 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • July 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
©2025 Czech Out Your Ancestors | WordPress Theme by SuperbThemes