Czech Out Your Ancestors
Menu
  • About
  • Contact
  • Resources
  • DNA
  • Czech Book Club
Menu

Nachdem ______ todtgebohren

Posted on 3 November 2013 by Kate Challis
This question has been solved! See this post.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=be85e76c-f13c-102f-8255-0050568c0263&scan=132
I found an interesting and sad baptism entry while doing some research for my own family.
I wish I could share a cropped image of this on my blog, but vademecum.archives.cz specifically says, “Publishing of any textual or visual part of this database is subjected to consent of the Regional Archives in Opava. Proper referencing is required.” 
So instead, I have included the link. The entry is #57, on the left side of the page, for Johann Schablatura.
Under his name is written:
“nachdem _______ todtgebohren.”
I am trying to figure out what that middle word could mean. Do you know? Can you read it?
Nachdem is German for “after” and “todtgebohren” is an antiquated spelling of totgeboren, or “still born.” Born dead. 
So the phrase means, “after ______ born dead.” 
The middle word looks something like “paltres” to me. Or perhaps “kaltres”?
It would make sense if the word were something like child labor, baptism, or christening but the word shape looks nothing like any of the various German words for those. 
Whether the child was born alive or dead, it is clearly recorded that he was baptized, and at some point before, during, or very soon after the birth process, he died. 
Unless there were a different child that was stillborn. Zwillinger is the German word I know for twin, and it is not that. It really doesn’t look like German words for brother or sister either. So…I’m just really unsure.
The rest of the entry is interesting, too. In the father section, his name, “Jan Schablatura” appears to be written over with a different hand, or else the same hand but at a different time. You can tell this because the pen strokes are darker and the nib seems to have been a different shape, but only for the name. His occupation, “passekar” is written in the same hand as the rest of the record. It is also interesting that his name is spelled, “Jan” when all other instances of this name on this page of this register appear as, “Johann.” 
I think this must be a case of the enumerator correcting their own error, and not penning the father after the marriage date, because the stillborn child was legitimate.
But what is really curious is the entry for the mother. Here is my transcription attempt:
“Marina tochter des
X Florian Schrubař
und herblieben geozsty
witwe nachdem + Johann Schablatura”
Translation:
Mariana, daughter of 
X [the late] Florian Schrubař,
and [his] harsh loving [???] geozty [Georgy? But…isn’t this a male name? I’m confused]
widow after + [the late] Johann
Schablatura.
It seems like Geozty [? I am sure I have this name wrong and it is really bugging me!] was the widow of a Johann Schablatura. Then she had a child with Florian Schrubař named Marina. So, did she marry him? Is this where the “herblieben” word comes in? Or, is that a faulty transcription, too? Or is it more of a description of his character – perhaps he was a harsh man?
So then Marina and  Jan Schablatura, passekar, married and had the stillborn child (probably!), Johann Schablatura. Grandpa Florian Schrubař and Grandma’s first husband (is this called a step-Grandpa?) Johann Schablatura died before this happened, though. 
They are of house #192, Trojanovice. Because I have been transcribing some other parish registers, I know that by 1805, Karl Schablatura and his wife Barbara Kabud’ia were living there. 
The book, “The Pilgrims for Hope, Volume II: The emigration to America during 1856-1914” does not include anybody named Florian Schrubař. The section on the Šablatura family is not helpful, either, EXCEPT that I do know that Karl Schablatura who married Barbara Kabud’ia was the brother of Jan Schablatura who married Veronika Smahlik. Hmm.

The more I look at my transcriptions, the less sure I am of them. What looks like “herblieben geozsty” could actually be a female given name and surname. That would make a lot more sense. Only, I can’t figure out what it could possibly be. The last time I had a name that was really strange was “Nepomucene.” Which turned out to be a totally real name.
It looks like this could possibly be my direct line. Hmm. Seems like some more parish record searches and land record searches are on my to do list.
In the mean time, what do you think this means? Any ideas?

4 thoughts on “Nachdem ______ todtgebohren”

  1. Yvonne Stephenson says:
    3 November 2013 at 3:44 pm

    My German is not very good any more but herbliebn is made of two words.Herb means autumn and lieben means loving. It could be a name. The script is difficult to figure out. I would expect that the word between nachdem and todgebohren is a name that was given to a stillborn child. Perhaps the child was born and lived for a brief time maybe only minutes and that is why it is reported as being born dead. Part of baptizing a baby is to give it a name. Just my thoughts.

    Reply
  2. Yvette Hoitink says:
    4 November 2013 at 9:41 am

    I think "herblieben" means 'left behind' (or as you would say in English: relict), not harsh loving or something like that. In other words, the widow left behind [by the deceased Florian Schrubar].

    Reply
  3. Yvette Hoitink says:
    4 November 2013 at 9:45 am

    The composition is her-blieben (not herb-lieben)

    Reply
  4. Yvette Hoitink says:
    4 November 2013 at 9:49 am

    I think it reads "nach den Mattins todtgeboren" or stillborn after dawn.
    I wonder if this is an in-utero baptism, which is sometimes performed when the child is not expected to live. They would but a sponge with baptismal water up the birth canal while the child was still alive, so its soul would be salvaged.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Search

Categories

Archives

  • March 2025
  • July 2021
  • January 2021
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • October 2019
  • August 2019
  • March 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • July 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
©2025 Czech Out Your Ancestors | WordPress Theme by SuperbThemes